Something To Remember

気ままに洋楽の和訳&洋書の紹介

God Control ・ Madonna / 解説&和訳ポイント

f:id:ikumim:20190629045738p:plain

1つの記事にするのには、ちょっと長いため
分けてアップします🖥️

和訳はこちらをご覧下さい↓
https://ikumim-english.hatenablog.com/entry/2019/06/29/034328

感想

銃規制を訴える内容で、
母親として、子供たちを安全に学校に送り出すことすら怖い現実、

そしてみんなが楽しみを求め、
自由になるために集まる場所
…マドンナにとって大切な場所であるクラブも、
攻撃の対象となってしまったのが、
この曲を作ったきっかけのようです。


この曲は、2003年に発表したAmerican Lifeと似た部分があるように思います。
American lifeではイラク戦争に反対するMVを作り、
悲劇が目の前で起こらない限り、
人はただ見てるだけの傍観者で、戦争が現実だと分かっていないと訴える内容です。

今回のGod Controlでも、
ディスコに向かう準備をするマドンナ。
テレビから速報で伝えられる事件に、
関心は示すものの、私の生活には関係ないわ…と部屋を去って行くのが、先ほどのMVと重なります。
f:id:ikumim:20190629051011j:plain

これは現実に起こったことで、
あなたにも起こりうる

そして事が起きれば
あなたもこうなる

だから、行動して欲しい

そんな想いが込められています。

和訳ポイント

①メロディ

the damn thing
→ damnには 馬鹿らしい、忌々しいなどの意味もあり迷いましたが、
強調の意味を込めて分かりきったとしました。

They
→they が誰を指すのか非常に悩みました。
everyone なのか、犯人なのか、政治家なのか…

それぞれに当てはまる部分がありますが、
一貫して当てはまるのは犯人かな?と思い、そう訳しました。

②サビ
ここはとにかく リズム重視で、韻はなるべく揃えて訳しました。
ナンセンスな歌詞なので、英語でも日本語でも意味が掴みにくい歌詞です。

New birth は新たな誕生ですが、
キリスト教では罪を洗い流し、生まれ変わることを指すそうです。
その辺りも含んで、この単語を使ったのだと思います。


③ 最後のメッセージ
アンジェラディヴィスの言葉は、
変わらないものを受け入れる…というニーバーの祈りが、元の言葉ではないかと思います。
有名な言葉でよく使われています。
(宇多田ヒカルのWait & Seeの歌詞にもあります)


歌詞は、受けとる人によって意味が変わると思いますが、
勉強不足な点もあり、十分に意味が理解できていない箇所もあるかと思います。
広い心で受け取って頂ければ🙏と思います。